語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Foreign Echoes & Discerning the Soil...
~
Klein, Lucas.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry./
作者:
Klein, Lucas.
面頁冊數:
432 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 72-03, Section: A, page: 0942.
Contained By:
Dissertation Abstracts International72-03A.
標題:
Literature, Comparative. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3440565
ISBN:
9781124423234
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
Klein, Lucas.
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
- 432 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 72-03, Section: A, page: 0942.
Thesis (Ph.D.)--Yale University, 2010.
What constitutes the relationship between World Literature and Chineseness? How has translation shaped Chinese poetry, and can translation be understood as at the foundation not only of World Literature, but of Chineseness, as well? This dissertation answers these questions by demonstrating how Chineseness as an aspect of the Chinese poetic tradition is results from translation. Looking at Chinese poetry's negotiation with concepts central to translation--- nativization and foregnization, or the work's engagement with the Chinese historical heritage or foreign literary texts and contexts, respectively---I argue not only that Chinese poetry can be understood as translation, but for an understanding of the role of such translation in the constitution of both Chineseness and World Literature. After contextualizing recent debates in the field of Sinology in the Introduction, Chapter I examines the poetic career of Bian Zhilin (1910--2000) and his implicit vision for a World Literature able to merge the Chinese literary heritage with Western influence. Chapter II, on Yang Lian (b. 1955), re-considers such positions in the light of ethnography, asking whether a Chinese writer's presentation of the Chinese tradition may itself re-cast Western superiority over its other. Since debates around World Literature, especially in Chinese literary studies, focus on the modern era, however, I contrast those chapters with a discussion of the Tang (618--907), when China had earlier become highly international, even cosmopolitan. Chapter III examines the history of Regulated Verse (lu`shi), describing not only its origins in Sanskrit but how it maintained associations with Buddhism. Chapter IV considers the work of Du Fuˇ (712--770) to understand how the canonization of his work nativized Regulated Verse through its historiography. Chapter V looks at the notoriously complex work of Liˇ Shangyiˇn (813--858), proposing that, through his writing of history and the complexity of his form, he re-foreignizes Regulated Verse, paving the way for new possibilities of World Literature. Finally, the dissertation concludes with a reconsideration of the place of World Literature and translation in the university.
ISBN: 9781124423234Subjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
LDR
:03213nam 2200289 4500
001
1401992
005
20111020123621.5
008
130515s2010 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781124423234
035
$a
(UMI)AAI3440565
035
$a
AAI3440565
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Klein, Lucas.
$3
928661
245
1 0
$a
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
300
$a
432 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 72-03, Section: A, page: 0942.
500
$a
Advisers: Kang-i Sun Chang; Haun Saussy.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Yale University, 2010.
520
$a
What constitutes the relationship between World Literature and Chineseness? How has translation shaped Chinese poetry, and can translation be understood as at the foundation not only of World Literature, but of Chineseness, as well? This dissertation answers these questions by demonstrating how Chineseness as an aspect of the Chinese poetic tradition is results from translation. Looking at Chinese poetry's negotiation with concepts central to translation--- nativization and foregnization, or the work's engagement with the Chinese historical heritage or foreign literary texts and contexts, respectively---I argue not only that Chinese poetry can be understood as translation, but for an understanding of the role of such translation in the constitution of both Chineseness and World Literature. After contextualizing recent debates in the field of Sinology in the Introduction, Chapter I examines the poetic career of Bian Zhilin (1910--2000) and his implicit vision for a World Literature able to merge the Chinese literary heritage with Western influence. Chapter II, on Yang Lian (b. 1955), re-considers such positions in the light of ethnography, asking whether a Chinese writer's presentation of the Chinese tradition may itself re-cast Western superiority over its other. Since debates around World Literature, especially in Chinese literary studies, focus on the modern era, however, I contrast those chapters with a discussion of the Tang (618--907), when China had earlier become highly international, even cosmopolitan. Chapter III examines the history of Regulated Verse (lu`shi), describing not only its origins in Sanskrit but how it maintained associations with Buddhism. Chapter IV considers the work of Du Fuˇ (712--770) to understand how the canonization of his work nativized Regulated Verse through its historiography. Chapter V looks at the notoriously complex work of Liˇ Shangyiˇn (813--858), proposing that, through his writing of history and the complexity of his form, he re-foreignizes Regulated Verse, paving the way for new possibilities of World Literature. Finally, the dissertation concludes with a reconsideration of the place of World Literature and translation in the university.
590
$a
School code: 0265.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Literature, Asian.
$3
1017599
690
$a
0295
690
$a
0305
710
2
$a
Yale University.
$3
515640
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
72-03A.
790
1 0
$a
Chang, Kang-i Sun,
$e
advisor
790
1 0
$a
Saussy, Haun,
$e
advisor
790
$a
0265
791
$a
Ph.D.
792
$a
2010
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3440565
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9165131
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入