語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Imitatio or plagiarism: A quest for...
~
Castagna, Paola.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Imitatio or plagiarism: A quest for literary metamorphosis in the Russian chivalric romance "Bova Korolevich".
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Imitatio or plagiarism: A quest for literary metamorphosis in the Russian chivalric romance "Bova Korolevich"./
作者:
Castagna, Paola.
面頁冊數:
348 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 70-01, Section: A, page: 0202.
Contained By:
Dissertation Abstracts International70-01A.
標題:
Literature, Comparative. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3343494
ISBN:
9780549985525
Imitatio or plagiarism: A quest for literary metamorphosis in the Russian chivalric romance "Bova Korolevich".
Castagna, Paola.
Imitatio or plagiarism: A quest for literary metamorphosis in the Russian chivalric romance "Bova Korolevich".
- 348 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 70-01, Section: A, page: 0202.
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2009.
The present dissertation seeks to provoke new interest in a literary production that has been undeservedly neglected by challenging the widespread idea that translated literature does not deserve scholars' "serious" attention. This study centers its inquiry on translated literature, and focuses on Russian translations of Western chivalric romances, namely, "bad" translations that enjoyed great popularity in this country.
ISBN: 9780549985525Subjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
Imitatio or plagiarism: A quest for literary metamorphosis in the Russian chivalric romance "Bova Korolevich".
LDR
:03219nam 2200325 4500
001
1395388
005
20110518115237.5
008
130515s2009 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780549985525
035
$a
(UMI)AAI3343494
035
$a
AAI3343494
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Castagna, Paola.
$3
1674068
245
1 0
$a
Imitatio or plagiarism: A quest for literary metamorphosis in the Russian chivalric romance "Bova Korolevich".
300
$a
348 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 70-01, Section: A, page: 0202.
500
$a
Adviser: Irina Reyfman.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2009.
520
$a
The present dissertation seeks to provoke new interest in a literary production that has been undeservedly neglected by challenging the widespread idea that translated literature does not deserve scholars' "serious" attention. This study centers its inquiry on translated literature, and focuses on Russian translations of Western chivalric romances, namely, "bad" translations that enjoyed great popularity in this country.
520
$a
I confine myself to the study of a single story Bova, because its popularity in Russia has made it synonymous with this literary production, and because its longevity offers a unique occasion to follow the pseudomorphosis of a literary text that comes in contact with different audiences, across several centuries; under examination are some editions of the Russian Bova that appeared between the sixteenth and the twentieth centuries. Borrowing the Genettian terms "hypotext" and "hypertext," I will trace the alterations, adaptations, rewritings, reworkings, made by Russian translators (term to be intended lato sensu) to their Italian hypotext(s), with particular attention to Bova's lubok renditions by low-brow writers, like F. Isaev and A. Kassirov, who ensured Bova's fortune, as did high-brow literati, including G. Derzhavin, A. Radishev, A. Pushkin, A. Kol'tsov, I. Goncharov, F. Dostoevsky, A. Ostrovsky, and A. Remizov.
520
$a
I approach the study from the perspective of the importance of the "copy" in Russian popular culture. The concept of imitation is deeply rooted in all civilizations but even more deeply in the Russian one, given---as I argue---the defining influence icon painting had on Russian culture. The study of Russian chivalric romance evolves into an investigation of literary devices of imitation, translation, rewriting, as well as of the ideas of tradition and innovation, the familiar and the unfamiliar, the copy and the original.
520
$a
Western romances of chivalry "carried over" to Russia foreign ideas, which were promptly russified and adapted to the literary tastes of the particular audience they addressed. The way this imitative process allowed the development of an original Russian culture fully attests to the importance of the literary production I examine in this study.
590
$a
School code: 0054.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Literature, Romance.
$3
1019014
650
4
$a
Literature, Slavic and East European.
$3
1022083
690
$a
0295
690
$a
0313
690
$a
0314
710
2
$a
Columbia University.
$3
571054
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
70-01A.
790
1 0
$a
Reyfman, Irina,
$e
advisor
790
$a
0054
791
$a
Ph.D.
792
$a
2009
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3343494
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9158527
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入