語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Sociocultural pertinence in translat...
~
Dunnett, Jane Deborah.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Sociocultural pertinence in translation: Dario Fo's "Mistero buffo" and its Quebecois transfiguration.
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Sociocultural pertinence in translation: Dario Fo's "Mistero buffo" and its Quebecois transfiguration./
作者:
Dunnett, Jane Deborah.
面頁冊數:
285 p.
附註:
Adviser: A. Brisset.
Contained By:
Masters Abstracts International35-06.
標題:
Language, Linguistics. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MM19951
ISBN:
9780612199514
Sociocultural pertinence in translation: Dario Fo's "Mistero buffo" and its Quebecois transfiguration.
Dunnett, Jane Deborah.
Sociocultural pertinence in translation: Dario Fo's "Mistero buffo" and its Quebecois transfiguration.
- 285 p.
Adviser: A. Brisset.
Thesis (M.A.)--University of Ottawa (Canada), 1996.
The aim of this thesis is to illustrate, through a case-study, the sociohistorical and ideological constraints to which the activity of translation is subject. Underlying the source text that was chosen--Dario Fo's Mistero buffo--there is one particular ideologeme which can be summed up as follows: 'the people have always been exploited'. In Michel Tremblay's 1973 translation, this ideologeme is converted into a different ideologeme: 'the Quebecois have always been exploited'.
ISBN: 9780612199514Subjects--Topical Terms:
1018079
Language, Linguistics.
Sociocultural pertinence in translation: Dario Fo's "Mistero buffo" and its Quebecois transfiguration.
LDR
:02062nam 2200325 a 45
001
971157
005
20110921
008
110921s1996 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780612199514
035
$a
(UMI)AAIMM19951
035
$a
AAIMM19951
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Dunnett, Jane Deborah.
$3
1295188
245
1 0
$a
Sociocultural pertinence in translation: Dario Fo's "Mistero buffo" and its Quebecois transfiguration.
300
$a
285 p.
500
$a
Adviser: A. Brisset.
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 35-06, page: 1601.
502
$a
Thesis (M.A.)--University of Ottawa (Canada), 1996.
520
$a
The aim of this thesis is to illustrate, through a case-study, the sociohistorical and ideological constraints to which the activity of translation is subject. Underlying the source text that was chosen--Dario Fo's Mistero buffo--there is one particular ideologeme which can be summed up as follows: 'the people have always been exploited'. In Michel Tremblay's 1973 translation, this ideologeme is converted into a different ideologeme: 'the Quebecois have always been exploited'.
520
$a
In order to shed light on this radical transformation, both plays are first situated in their sociocultural contexts and then analysed in terms of the social discourse that prevailed at the time of their reception in Italian and Quebecois society respectively. In this descriptive study the concept of 'pertinence'--as opposed to the translation's aesthetic merit per se--is employed as the chief criterion for interpreting translational shifts; the pattern of these shifts indicates that they are motivated principally by Tremblay's desire to make Mistero buffo correspond to the target audience's horizon of expectations.
590
$a
School code: 0918.
650
4
$a
Language, Linguistics.
$3
1018079
650
4
$a
Language, Rhetoric and Composition.
$3
1019205
650
4
$a
Literature, Canadian (French).
$3
1022326
650
4
$a
Literature, Romance.
$3
1019014
650
4
$a
Theater.
$3
522973
690
$a
0290
690
$a
0313
690
$a
0355
690
$a
0465
690
$a
0681
710
2
$a
University of Ottawa (Canada).
$3
1017488
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
35-06.
790
$a
0918
790
1 0
$a
Brisset, A.,
$e
advisor
791
$a
M.A.
792
$a
1996
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MM19951
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9129634
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9129634
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入