語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating "Utopia": The poetics an...
~
Knepper, Wendy.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translating "Utopia": The poetics and politics of the literary genre (Thomas Moore).
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Translating "Utopia": The poetics and politics of the literary genre (Thomas Moore)./
作者:
Knepper, Wendy.
面頁冊數:
369 p.
附註:
Adviser: Roseann Runte.
Contained By:
Dissertation Abstracts International64-04A.
標題:
Literature, American. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=NQ78068
ISBN:
0612780686
Translating "Utopia": The poetics and politics of the literary genre (Thomas Moore).
Knepper, Wendy.
Translating "Utopia": The poetics and politics of the literary genre (Thomas Moore).
- 369 p.
Adviser: Roseann Runte.
Thesis (Ph.D.)--University of Toronto (Canada), 2003.
Thomas More's <italic>Utopia</italic> presents a pun on “utopia” as the good place (<italic>eutopos</italic>) and the no place (<italic>outopos </italic>). However, a closer reading reveals that this ambiguous pun is actually a transcription and (mis)translation of the name “Utopia” from its original Utopian language into Greek and then Latin. This is one of many translations through which the tale of utopia is told. Gaps in translation, the confusion of literal and figurative meaning and the fusion of utopian and domestic horizons are a few of the results produced by translation, prompting the reader to take on the role of the translator of utopia. In this thesis, I explore how the genres of translation and utopia interact to produce a critical, creative and interactive discourse concerning the ideal society.
ISBN: 0612780686Subjects--Topical Terms:
1017657
Literature, American.
Translating "Utopia": The poetics and politics of the literary genre (Thomas Moore).
LDR
:03498nam 2200325 a 45
001
933576
005
20110505
008
110505s2003 eng d
020
$a
0612780686
035
$a
(UnM)AAINQ78068
035
$a
AAINQ78068
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Knepper, Wendy.
$3
1257305
245
1 0
$a
Translating "Utopia": The poetics and politics of the literary genre (Thomas Moore).
300
$a
369 p.
500
$a
Adviser: Roseann Runte.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 64-04, Section: A, page: 1244.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Toronto (Canada), 2003.
520
$a
Thomas More's <italic>Utopia</italic> presents a pun on “utopia” as the good place (<italic>eutopos</italic>) and the no place (<italic>outopos </italic>). However, a closer reading reveals that this ambiguous pun is actually a transcription and (mis)translation of the name “Utopia” from its original Utopian language into Greek and then Latin. This is one of many translations through which the tale of utopia is told. Gaps in translation, the confusion of literal and figurative meaning and the fusion of utopian and domestic horizons are a few of the results produced by translation, prompting the reader to take on the role of the translator of utopia. In this thesis, I explore how the genres of translation and utopia interact to produce a critical, creative and interactive discourse concerning the ideal society.
520
$a
Structurally, this thesis is divided into a discussion of the poetics and politics of utopian translation. In “The Poetics of Utopian Translation,” a close reading of Thomas More's <italic>Utopia</italic> demonstrates how utopia is transmitted to the reader through translation. I identify five translation layers, consisting of the original, unknown utopia, the translated account of utopia, metalepsis and metafiction, the hyperreal domain and translation as a world-making activity with others. In my reading of Margaret Cavendish's <italic> Blazing World</italic> and Denis Diderot's <italic>Les bijoux indiscrets</italic>, I demonstrate that the translation of the tyrant's tale serves as a source for a potential utopian social contract. Hieroglyphic moments (the role of transmutation) are discussed in the Marquis de Sade's <italic>Justine</italic> and William S. Burroughs <italic>Naked Lunch</italic>. Based on these readings, a narratological chart for the utopian genre is presented in the <italic> Intermezzo</italic>.
520
$a
In “The Politics of Utopian Translation,” I examine the ethics of translation in Hannah Arendt's <italic>Eichmann in Jerusalem</italic> and Jonathan Swift's <italic>Gulliver's Travels</italic>, the initiation of the reader as translator in the Jan Potocki's <italic>Manuscrit trouvé à Saragosse</italic> and the agonistics of translation in Patrick Chamoiseau's <italic> Texaco</italic>. By framing the act of translation, exposing the ethics of translation and revealing that our best translations are shaped in dialogue with others, the utopian genre offers a powerful medium for constituting a more perfect society.
590
$a
School code: 0779.
650
4
$a
Literature, American.
$3
1017657
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Literature, English.
$3
1017709
650
4
$a
Literature, Romance.
$3
1019014
690
$a
0295
690
$a
0313
690
$a
0591
690
$a
0593
710
2 0
$a
University of Toronto (Canada).
$3
1017674
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
64-04A.
790
$a
0779
790
1 0
$a
Runte, Roseann,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2003
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=NQ78068
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9104264
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9104264
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入