Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Audiovisual translation = language t...
~
Anderman, Gunilla M.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Audiovisual translation = language transfer on screen /
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Audiovisual translation/ edited by Jorge Dâiaz Cintas and Gunilla Anderman.
Reminder of title:
language transfer on screen /
other author:
Anderman, Gunilla M.
Published:
Basingstoke [England] ;Palgrave Macmillan, : 2009.,
Description:
xiii, 256 p. :ill., plans ;22 cm.
[NT 15003449]:
Acknowledgements -- Notes on Contributors -- Introduction / J.íDaz Cintas & G.Anderman -- PART I: SUBTITLING AND SURTITLING -- Subtitling for the DVD Industry / P.Georgakopoulou -- Subtitling Norms in Greece and Spain/ S.Sokoli -- Amateur Subtitling on the Internet / L.Bogucki --The Art and Craft of Opera Surtitling / J.Burton -- Challenges and Rewards of Libretto Adaptation / L.Desblache -- PART II: REVOICING -- Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited/ J-E.Tveit -- The Perception of Dubbing by Italian Audiences / R.Antonini & D.Chiaro -- Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context / S.Cñauelo Sarrin -- Voice-over in Audiovisual Translation/ P.Orero -- Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK / T.Shibahara -- PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA -- Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing)/ J.Neves --Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words / A.Holland -- UsabilityandWebsite Localisation/ M.de Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor -- PART IV: EDUCATION AND TRAINING -- Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling / E.Skuggevik -- Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers/ C.Taylor -- Teaching Subtitling in a Virtual Environment / F.Bartrina-- Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs / A.Caimi -- Index.
Subject:
Dubbing of motion pictures. -
Online resource:
http://link.springer.com/10.1057/9780230234581access to fulltext (Palgrave)
ISBN:
0230234585
Audiovisual translation = language transfer on screen /
Audiovisual translation
language transfer on screen /[electronic resource] :edited by Jorge Dâiaz Cintas and Gunilla Anderman. - Basingstoke [England] ;Palgrave Macmillan,2009. - xiii, 256 p. :ill., plans ;22 cm.
Includes bibliographical references and index.
Acknowledgements -- Notes on Contributors -- Introduction / J.íDaz Cintas & G.Anderman -- PART I: SUBTITLING AND SURTITLING -- Subtitling for the DVD Industry / P.Georgakopoulou -- Subtitling Norms in Greece and Spain/ S.Sokoli -- Amateur Subtitling on the Internet / L.Bogucki --The Art and Craft of Opera Surtitling / J.Burton -- Challenges and Rewards of Libretto Adaptation / L.Desblache -- PART II: REVOICING -- Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited/ J-E.Tveit -- The Perception of Dubbing by Italian Audiences / R.Antonini & D.Chiaro -- Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context / S.Cñauelo Sarrin -- Voice-over in Audiovisual Translation/ P.Orero -- Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK / T.Shibahara -- PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA -- Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing)/ J.Neves --Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words / A.Holland -- UsabilityandWebsite Localisation/ M.de Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor -- PART IV: EDUCATION AND TRAINING -- Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling / E.Skuggevik -- Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers/ C.Taylor -- Teaching Subtitling in a Virtual Environment / F.Bartrina-- Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs / A.Caimi -- Index.
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen introduces the reader to the fascinatingsubject of translating films and other audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause. Addressing a widerange of issues in a clear and comprehensive way, the various chapters have been written by some ofthe leading experts in the field and boast a wide range of coverage. Offering a balance between theory and practice, the contributors provide an interesting and engaging overview of topics such as subtitling, surtitling, dubbing, voice-over, and interpreting without forgetting new developments in the field of accessibility to the media for viewers with sensory impairment, such as subtitling for the deaf and audio description for the blind. This is an up-to-date account of one of the most complex and dynamic areas in the translation discipline, seen by many as the quintessence of translationactivity in the twenty-first century.
Electronic reproduction.
Basingstoke, England :
Palgrave Macmillan,
2009.
Mode of access:World Wide Web.
ISBN: 0230234585Subjects--Topical Terms:
1098776
Dubbing of motion pictures.
Index Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
LC Class. No.: TR886.7 / .A9285 2009
Dewey Class. No.: 778.5/35
Audiovisual translation = language transfer on screen /
LDR
:03573nmm 2200289 a 45
001
911758
003
OCoLC
005
20110114
006
m d
007
cr cn|
008
231227s2009 enkae sb 001 0 eng d
020
$a
0230234585
020
$a
9780230234581
035
$a
(OCoLC)319175967
035
$a
ocn319175967
035
$a
911758
040
$a
UKPGM
$b
eng
$c
UKPGM
049
$a
APTA
050
1 4
$a
TR886.7
$b
.A9285 2009
082
0 4
$a
778.5/35
$2
22
245
0 0
$a
Audiovisual translation
$h
[electronic resource] :
$b
language transfer on screen /
$c
edited by Jorge Dâiaz Cintas and Gunilla Anderman.
260
$a
Basingstoke [England] ;
$a
New York :
$c
2009.
$b
Palgrave Macmillan,
300
$a
xiii, 256 p. :
$b
ill., plans ;
$c
22 cm.
504
$a
Includes bibliographical references and index.
505
0
$a
Acknowledgements -- Notes on Contributors -- Introduction / J.íDaz Cintas & G.Anderman -- PART I: SUBTITLING AND SURTITLING -- Subtitling for the DVD Industry / P.Georgakopoulou -- Subtitling Norms in Greece and Spain/ S.Sokoli -- Amateur Subtitling on the Internet / L.Bogucki --The Art and Craft of Opera Surtitling / J.Burton -- Challenges and Rewards of Libretto Adaptation / L.Desblache -- PART II: REVOICING -- Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited/ J-E.Tveit -- The Perception of Dubbing by Italian Audiences / R.Antonini & D.Chiaro -- Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context / S.Cñauelo Sarrin -- Voice-over in Audiovisual Translation/ P.Orero -- Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK / T.Shibahara -- PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA -- Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing)/ J.Neves --Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words / A.Holland -- UsabilityandWebsite Localisation/ M.de Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor -- PART IV: EDUCATION AND TRAINING -- Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling / E.Skuggevik -- Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers/ C.Taylor -- Teaching Subtitling in a Virtual Environment / F.Bartrina-- Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs / A.Caimi -- Index.
520
$a
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen introduces the reader to the fascinatingsubject of translating films and other audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause. Addressing a widerange of issues in a clear and comprehensive way, the various chapters have been written by some ofthe leading experts in the field and boast a wide range of coverage. Offering a balance between theory and practice, the contributors provide an interesting and engaging overview of topics such as subtitling, surtitling, dubbing, voice-over, and interpreting without forgetting new developments in the field of accessibility to the media for viewers with sensory impairment, such as subtitling for the deaf and audio description for the blind. This is an up-to-date account of one of the most complex and dynamic areas in the translation discipline, seen by many as the quintessence of translationactivity in the twenty-first century.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Basingstoke, England :
$c
Palgrave Macmillan,
$d
2009.
$n
Mode of access:World Wide Web.
$n
System requirements: Web browser.
$n
Title from title screen (viewed on Apr. 24, 2009).
$n
Access may be restricted to users at subscribing institutions.
650
0
$a
Dubbing of motion pictures.
$3
1098776
650
0
$a
Motion pictures
$x
Titling.
$3
1098777
650
1 7
$a
Films.
$2
gtt
$3
854143
650
1 7
$a
Nasynchronisatie.
$2
gtt
$3
1098778
650
1 7
$a
Ondertiteling.
$2
gtt
$3
1098779
650
1 7
$a
Televisieprogramma's.
$2
gtt
$3
1098780
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
700
1
$a
Anderman, Gunilla M.
$3
787461
700
1
$a
Dâiaz-Cintas, Jorge.
$3
3646942
710
2
$a
Palgrave Connect (Online service)
$3
1081578
856
4 0
$3
Palgrave Connect
$u
http://link.springer.com/10.1057/9780230234581
$z
access to fulltext (Palgrave)
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9094842
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9094842
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login