語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Mobile Embodiments : = Tracing Translation in Contemporary Latin American Narrative.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Mobile Embodiments :/
其他題名:
Tracing Translation in Contemporary Latin American Narrative.
作者:
Booker, Sarah Kathleen.
面頁冊數:
1 online resource (306 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-11, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International83-11A.
標題:
Latin American literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=29063548click for full text (PQDT)
ISBN:
9798802718568
Mobile Embodiments : = Tracing Translation in Contemporary Latin American Narrative.
Booker, Sarah Kathleen.
Mobile Embodiments :
Tracing Translation in Contemporary Latin American Narrative. - 1 online resource (306 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-11, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The University of North Carolina at Chapel Hill, 2022.
Includes bibliographical references
This project utilizes a corpus of contemporary narratives written in Spanish, Portuguese, and English to conceptualize translation as a geographically, materially, and corporeally specific practice. Working within a framework of translation theory, queer theory, and postcolonial studies, this project examines the movement involved in translation, the body of the translator, the translational transformation of bodies, and the mixing of languages to argue that these works make evident that translation is a mobile, embodied practice. This project is significant because it frames translation not as an inferior copy of an original, but as a creative act that takes place within-and informed by-a specific ecosystem to add to an existing body of work. It also establishes the significance of translation and the specificity of the practice in contemporary Latin American literatures. It contributes to a growing field by broadening the corpus of "translation fiction" to include texts written by writers that are female, queer, and/or represent a racial minority to show how literature from the periphery contributes to an understanding of translation.Chapter One focuses on travel narratives and analyzes Valeria Luiselli's Lost Children Archive (2019), Gabriela Cabezon Camara's Las aventuras de la China Iron (2016), and Veronica Stigger's Opisanie Swiata (2013) to think through the geographic and temporal movement implicit in translation. Chapter Two explores the concept of embodied translation and the function of desire through an analysis of Andres Neuman's El viajero del siglo (2009) and Fractura (2018) and Cristina Rivera Garza's El mal de la taiga (2012). Chapter Three examines narratives of transformation in which the body itself is translated through drag, sex change, and time travel in Mayra Santos-Febres Sirena Selena vestida de pena (2000) and Rita Indiana's La mucama de Omicnule (2015). The final chapter considers the multilingual writing of Gloria Anzaldua's Borderlands / La Frontera: The New Mestiza (1987) and Julian Delgado Lopera's Fiebre Tropical (2020) in dialogue with writing by Yuri Herrera, Yasnaya Elena Aguilar Gil, Achy Obejas, Xavier Velasco, and Mayra Santos-Febres and argues that these writers use translation in the construction of multilingual texts but that their texts in turn resist translation.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798802718568Subjects--Topical Terms:
2078811
Latin American literature.
Subjects--Index Terms:
EmbodimentIndex Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
Mobile Embodiments : = Tracing Translation in Contemporary Latin American Narrative.
LDR
:03777nmm a2200409K 4500
001
2358680
005
20230824071944.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2022 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798802718568
035
$a
(MiAaPQ)AAI29063548
035
$a
AAI29063548
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Booker, Sarah Kathleen.
$3
3699221
245
1 0
$a
Mobile Embodiments :
$b
Tracing Translation in Contemporary Latin American Narrative.
264
0
$c
2022
300
$a
1 online resource (306 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-11, Section: A.
500
$a
Advisor: Estrada, Oswaldo.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of North Carolina at Chapel Hill, 2022.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
This project utilizes a corpus of contemporary narratives written in Spanish, Portuguese, and English to conceptualize translation as a geographically, materially, and corporeally specific practice. Working within a framework of translation theory, queer theory, and postcolonial studies, this project examines the movement involved in translation, the body of the translator, the translational transformation of bodies, and the mixing of languages to argue that these works make evident that translation is a mobile, embodied practice. This project is significant because it frames translation not as an inferior copy of an original, but as a creative act that takes place within-and informed by-a specific ecosystem to add to an existing body of work. It also establishes the significance of translation and the specificity of the practice in contemporary Latin American literatures. It contributes to a growing field by broadening the corpus of "translation fiction" to include texts written by writers that are female, queer, and/or represent a racial minority to show how literature from the periphery contributes to an understanding of translation.Chapter One focuses on travel narratives and analyzes Valeria Luiselli's Lost Children Archive (2019), Gabriela Cabezon Camara's Las aventuras de la China Iron (2016), and Veronica Stigger's Opisanie Swiata (2013) to think through the geographic and temporal movement implicit in translation. Chapter Two explores the concept of embodied translation and the function of desire through an analysis of Andres Neuman's El viajero del siglo (2009) and Fractura (2018) and Cristina Rivera Garza's El mal de la taiga (2012). Chapter Three examines narratives of transformation in which the body itself is translated through drag, sex change, and time travel in Mayra Santos-Febres Sirena Selena vestida de pena (2000) and Rita Indiana's La mucama de Omicnule (2015). The final chapter considers the multilingual writing of Gloria Anzaldua's Borderlands / La Frontera: The New Mestiza (1987) and Julian Delgado Lopera's Fiebre Tropical (2020) in dialogue with writing by Yuri Herrera, Yasnaya Elena Aguilar Gil, Achy Obejas, Xavier Velasco, and Mayra Santos-Febres and argues that these writers use translation in the construction of multilingual texts but that their texts in turn resist translation.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Latin American literature.
$2
fast
$3
2078811
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
653
$a
Embodiment
653
$a
Latin American Literature
653
$a
Mobility
653
$a
Translation
653
$a
Translator
653
$a
Twenty-first century
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0312
690
$a
0213
690
$a
0295
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
The University of North Carolina at Chapel Hill.
$b
Romance Languages and Literatures.
$3
3185894
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
83-11A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=29063548
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9481036
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入