語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The Rhetorical Mediator : = Understanding Agency in Indigenous Translation and Interpretation Through Indigenous Approaches to UX.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
The Rhetorical Mediator :/
其他題名:
Understanding Agency in Indigenous Translation and Interpretation Through Indigenous Approaches to UX.
作者:
Rivera, Nora K.
面頁冊數:
1 online resource (219 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-01, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International83-01A.
標題:
Technical communication. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28495800click for full text (PQDT)
ISBN:
9798516072109
The Rhetorical Mediator : = Understanding Agency in Indigenous Translation and Interpretation Through Indigenous Approaches to UX.
Rivera, Nora K.
The Rhetorical Mediator :
Understanding Agency in Indigenous Translation and Interpretation Through Indigenous Approaches to UX. - 1 online resource (219 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-01, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The University of Texas at El Paso, 2021.
Includes bibliographical references
In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with the purpose of collecting resources to help in the professionalization efforts of Indigenous translators and interpreters. Drawing on Indigenous and decolonial theories, this interdisciplinary study examines the work done during this event through a user experience (UX) research lens that analyzes the various ways in which Technical and Professional Communication (TPC) and Translation and Interpreting Studies (TIS) can better support Indigenous language practices. The colonization of the Americas brought a layer of issues that continue to affect the way in which Indigenous communities conduct their work because, as Silvia Rivera Cusicanqui (1987) and Anibal Quijano (2000) point out, Indigenous people continue to live under colonizing systems. Indigenous interpreters and translators work in legal, medical, and educational fields. Their primary job is to translate specialized information into more accessible information, to and from Indigenous languages, that can be understood by non-specialized audiences, all while negotiating the biases, power dynamics, values, loyalties, and emotions of the different users for whom they mediate, users who belong to very different worldviews.In this dissertation, I examine testimonios of Indigenous interpreters and translators through a design thinking process as a means to understanding agency in Indigenous interpretation and translation. The findings in this study emphasize the need of Indigenous interpreters and translators to contribute to their communities and to advocate for Indigenous linguistic rights. This study highlights how lack of awareness about Indigenous matters and discrimination have a strong effect on their profession, hence the importance of including Indigenous practices to UX research and placing equity rather than usability at the core of UX.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798516072109Subjects--Topical Terms:
3172863
Technical communication.
Subjects--Index Terms:
IndigenousIndex Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
The Rhetorical Mediator : = Understanding Agency in Indigenous Translation and Interpretation Through Indigenous Approaches to UX.
LDR
:03424nmm a2200409K 4500
001
2358650
005
20230824071935.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2021 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798516072109
035
$a
(MiAaPQ)AAI28495800
035
$a
AAI28495800
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Rivera, Nora K.
$3
3699190
245
1 4
$a
The Rhetorical Mediator :
$b
Understanding Agency in Indigenous Translation and Interpretation Through Indigenous Approaches to UX.
264
0
$c
2021
300
$a
1 online resource (219 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-01, Section: A.
500
$a
Advisor: Dura, Lucia.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of Texas at El Paso, 2021.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with the purpose of collecting resources to help in the professionalization efforts of Indigenous translators and interpreters. Drawing on Indigenous and decolonial theories, this interdisciplinary study examines the work done during this event through a user experience (UX) research lens that analyzes the various ways in which Technical and Professional Communication (TPC) and Translation and Interpreting Studies (TIS) can better support Indigenous language practices. The colonization of the Americas brought a layer of issues that continue to affect the way in which Indigenous communities conduct their work because, as Silvia Rivera Cusicanqui (1987) and Anibal Quijano (2000) point out, Indigenous people continue to live under colonizing systems. Indigenous interpreters and translators work in legal, medical, and educational fields. Their primary job is to translate specialized information into more accessible information, to and from Indigenous languages, that can be understood by non-specialized audiences, all while negotiating the biases, power dynamics, values, loyalties, and emotions of the different users for whom they mediate, users who belong to very different worldviews.In this dissertation, I examine testimonios of Indigenous interpreters and translators through a design thinking process as a means to understanding agency in Indigenous interpretation and translation. The findings in this study emphasize the need of Indigenous interpreters and translators to contribute to their communities and to advocate for Indigenous linguistic rights. This study highlights how lack of awareness about Indigenous matters and discrimination have a strong effect on their profession, hence the importance of including Indigenous practices to UX research and placing equity rather than usability at the core of UX.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Technical communication.
$3
3172863
650
4
$a
Rhetoric.
$3
516647
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
653
$a
Indigenous
653
$a
Interpretation
653
$a
Rhetoric
653
$a
Technical and Professional Communication
653
$a
User Experience
653
$a
Translation and Interpreting Studies
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0643
690
$a
0681
690
$a
0213
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
The University of Texas at El Paso.
$b
English Rhetoric & Composition.
$3
1673470
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
83-01A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28495800
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9481006
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入