Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Eye Tracking Translation Styles in C...
~
Su, Wenchao.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation./
Author:
Su, Wenchao.
Published:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2020,
Description:
253 p.
Notes:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-10, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International81-10A.
Subject:
Linguistics. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=27833871
ISBN:
9798607313241
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
Su, Wenchao.
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2020 - 253 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-10, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Macau, 2020.
This item must not be sold to any third party vendors.
Sight translation is an important interpreting mode in professional and pedagogical scenarios (De Laet, 2012). It is also a highly informative modality for probing into the moment-to-moment cognitive processing during language transfer (Shreve, Lacruz, & Angelone, 2010). However, interpreters' behaviors and the underlying cognitive processes in sight translation are still under-explored. This study attempted to examine their behaviors, or translation styles of novice and professional interpreters when performing sight translation from Chinese into English, and to identify translation styles shared or specific to each group, using eye-tracking measures and indicators of interpreting outputs.It is found that globally, interpreters demonstrated different gaze behaviors in preparation and in actual sight translation, but overall, they showed a similar trend in their gaze behavior patterns across the two stages, particularly in fixation duration and pupil dilation. Interpreters displayed an eye-voice span that is similar to the ear-voice span in simultaneous interpreting. Locally, interpreters had long fixations on words with Chinese features and four-character expressions in preparation, which were anticipated to be the primary cause of difficulty. They continued to exhibit relatively long fixations on around 30% of potential problems in actual sight translation. Interpreters' reading-speech coordination was affected by translation problems.Different behavioral styles of sight translation were also identified. Compared to novices, professionals' problem-solving behaviors were more skillful in preparation and in actual sight translation. Professionals read larger context than novices without sacrificing output fluency, and they seemed to rely more on their working memory than novices right before oral rendition.Overall, this study reveals that novice and professional interpreters shared some similar behaviors in sight translation, but they displayed different behaviors, especially in problem-solving behaviors and reading-speech coordination. Language-pair specificity had an effect on gaze behaviors in sight translation. Methodologically, this study demonstrates that eye tracking can be used as a reliable method to identify translation styles. This study contributes to the understanding of eye-movement behaviors and the cognitive processes in sight translation and provides empirical evidence to confirm our intuitive understandings of the differences between novice and professional interpreters.
ISBN: 9798607313241Subjects--Topical Terms:
524476
Linguistics.
Subjects--Index Terms:
Sight translation
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
LDR
:03538nmm a2200313 4500
001
2270230
005
20200921070800.5
008
220629s2020 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9798607313241
035
$a
(MiAaPQ)AAI27833871
035
$a
AAI27833871
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Su, Wenchao.
$3
3459661
245
1 0
$a
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2020
300
$a
253 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-10, Section: A.
500
$a
Advisor: Li, Defeng.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Macau, 2020.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
520
$a
Sight translation is an important interpreting mode in professional and pedagogical scenarios (De Laet, 2012). It is also a highly informative modality for probing into the moment-to-moment cognitive processing during language transfer (Shreve, Lacruz, & Angelone, 2010). However, interpreters' behaviors and the underlying cognitive processes in sight translation are still under-explored. This study attempted to examine their behaviors, or translation styles of novice and professional interpreters when performing sight translation from Chinese into English, and to identify translation styles shared or specific to each group, using eye-tracking measures and indicators of interpreting outputs.It is found that globally, interpreters demonstrated different gaze behaviors in preparation and in actual sight translation, but overall, they showed a similar trend in their gaze behavior patterns across the two stages, particularly in fixation duration and pupil dilation. Interpreters displayed an eye-voice span that is similar to the ear-voice span in simultaneous interpreting. Locally, interpreters had long fixations on words with Chinese features and four-character expressions in preparation, which were anticipated to be the primary cause of difficulty. They continued to exhibit relatively long fixations on around 30% of potential problems in actual sight translation. Interpreters' reading-speech coordination was affected by translation problems.Different behavioral styles of sight translation were also identified. Compared to novices, professionals' problem-solving behaviors were more skillful in preparation and in actual sight translation. Professionals read larger context than novices without sacrificing output fluency, and they seemed to rely more on their working memory than novices right before oral rendition.Overall, this study reveals that novice and professional interpreters shared some similar behaviors in sight translation, but they displayed different behaviors, especially in problem-solving behaviors and reading-speech coordination. Language-pair specificity had an effect on gaze behaviors in sight translation. Methodologically, this study demonstrates that eye tracking can be used as a reliable method to identify translation styles. This study contributes to the understanding of eye-movement behaviors and the cognitive processes in sight translation and provides empirical evidence to confirm our intuitive understandings of the differences between novice and professional interpreters.
590
$a
School code: 1382.
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
653
$a
Sight translation
653
$a
Gaze behavior
690
$a
0290
710
2
$a
University of Macau.
$b
English.
$3
3547601
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
81-10A.
790
$a
1382
791
$a
Ph.D.
792
$a
2020
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=27833871
based on 0 review(s)
Location:
全部
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9422464
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login