Negotiating translation and transcre...
Dybiec-Gajer, Joanna.

Linked to FindBook      Google Book      Amazon      博客來     
  • Negotiating translation and transcreation of children's literature = from Alice to the Moomins /
  • Record Type: Electronic resources : Monograph/item
    Title/Author: Negotiating translation and transcreation of children's literature/ edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Malgorzata Kodura.
    Reminder of title: from Alice to the Moomins /
    other author: Dybiec-Gajer, Joanna.
    Published: Singapore :Springer Singapore : : 2020.,
    Description: x, 238 p. :ill., digital ;24 cm.
    [NT 15003449]: Introduction: Beyond translation - transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator's and illustrator's diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children's literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children's literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie's Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery's Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll's "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson's Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin's The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley's poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock's adaptation of Edmund Spenser's The Faerie Queene.
    Contained By: Springer eBooks
    Subject: Children's literature - Translations. -
    Online resource: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
    ISBN: 9789811524332
Location:  Year:  Volume Number: 
Items
  • 1 records • Pages 1 •
 
W9392790 電子資源 11.線上閱覽_V 電子書 EB PN1009.5.T75 N446 2020 一般使用(Normal) On shelf 0
  • 1 records • Pages 1 •
Multimedia
Reviews
Export
pickup library
 
 
Change password
Login