語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
An argumentation -centred approach t...
~
Williams, Malcolm.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
An argumentation -centred approach to translation quality assessment.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
An argumentation -centred approach to translation quality assessment./
作者:
Williams, Malcolm.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2001,
面頁冊數:
452 p.
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 64-03, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International64-03A.
標題:
Linguistics. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=NQ68013
ISBN:
9780612680135
An argumentation -centred approach to translation quality assessment.
Williams, Malcolm.
An argumentation -centred approach to translation quality assessment.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2001 - 452 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 64-03, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Ottawa (Canada), 2001.
This item must not be sold to any third party vendors.
Translation quality assessment (TQA) types may be divided into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979), Sical (1986) and GTS (2000), and (2) non-quantitative, more textological models such as Nord (1991) and House (1997). Because it tends to focus on microtextual (lexical, syntactic) analysis, sampling and error counts, Type 1 suffers from major shortcomings. First, because of time constraints, it cannot assess, except on the basis of statistical probabilities, the acceptability of the content of the translation as discourse. Second, the microtextual analysis inevitably hinders any serious assessment of the content macrostructure of the translation. Third, the establishment of an acceptability threshold based on a specific number of errors is vulnerable to criticism both theoretically and in the marketplace. Type 2 cannot offer a cogent acceptability threshold either, precisely because it does not propose error weighting and quantification for individual texts. Another drawback of Type 2 is that it is applied almost exclusively to literary and advertising texts. What is needed is a model that combines the quantitative and textological dimensions, along the lines proposed by Bensoussan and Rosenhouse (1990) and Larose (1987, 1998), and targets instrumental (pragmatic) translations. The goal of this thesis is to develop an argumentation-centred model to meet this need. With Toulmin's argument macrostructure (1984) as a starting point, a set of argumentation parameters are developed: macrostructure, propositional functions (Widdowson 1978) and reasoning structure (Thomas 1986), conjunctives and inference indicators (Halliday and Hasan 1976; Roulet et al. 1985; and Thomas 1986), argument types (Corbett and Connors 1999), figures of speech, and narrative strategy (Ouellet 1992). These parameters provide a framework for assessing the degree to which translations preserve the argumentation, coherence and cohesion of the message of the source text, for determining critical passages for TQA, and for proposing a new breakdown of errors based on three levels of seriousness. A weighting grid is then added to the model to enable evaluators to take account of conventional parameters such as target-language errors. Finally, a new set of quality standards is proposed for instrumental texts produced by professionals and students alike.
ISBN: 9780612680135Subjects--Topical Terms:
524476
Linguistics.
An argumentation -centred approach to translation quality assessment.
LDR
:03500nmm a2200325 4500
001
2206922
005
20190906083343.5
008
201008s2001 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780612680135
035
$a
(MiAaPQ)AAINQ68013
035
$a
AAINQ68013
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Williams, Malcolm.
$3
678206
245
1 3
$a
An argumentation -centred approach to translation quality assessment.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2001
300
$a
452 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 64-03, Section: A.
500
$a
Publisher info.: Dissertation/Thesis.
500
$a
Brisset, Annie.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Ottawa (Canada), 2001.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
506
$a
This item must not be added to any third party search indexes.
520
$a
Translation quality assessment (TQA) types may be divided into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979), Sical (1986) and GTS (2000), and (2) non-quantitative, more textological models such as Nord (1991) and House (1997). Because it tends to focus on microtextual (lexical, syntactic) analysis, sampling and error counts, Type 1 suffers from major shortcomings. First, because of time constraints, it cannot assess, except on the basis of statistical probabilities, the acceptability of the content of the translation as discourse. Second, the microtextual analysis inevitably hinders any serious assessment of the content macrostructure of the translation. Third, the establishment of an acceptability threshold based on a specific number of errors is vulnerable to criticism both theoretically and in the marketplace. Type 2 cannot offer a cogent acceptability threshold either, precisely because it does not propose error weighting and quantification for individual texts. Another drawback of Type 2 is that it is applied almost exclusively to literary and advertising texts. What is needed is a model that combines the quantitative and textological dimensions, along the lines proposed by Bensoussan and Rosenhouse (1990) and Larose (1987, 1998), and targets instrumental (pragmatic) translations. The goal of this thesis is to develop an argumentation-centred model to meet this need. With Toulmin's argument macrostructure (1984) as a starting point, a set of argumentation parameters are developed: macrostructure, propositional functions (Widdowson 1978) and reasoning structure (Thomas 1986), conjunctives and inference indicators (Halliday and Hasan 1976; Roulet et al. 1985; and Thomas 1986), argument types (Corbett and Connors 1999), figures of speech, and narrative strategy (Ouellet 1992). These parameters provide a framework for assessing the degree to which translations preserve the argumentation, coherence and cohesion of the message of the source text, for determining critical passages for TQA, and for proposing a new breakdown of errors based on three levels of seriousness. A weighting grid is then added to the model to enable evaluators to take account of conventional parameters such as target-language errors. Finally, a new set of quality standards is proposed for instrumental texts produced by professionals and students alike.
590
$a
School code: 0918.
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Information Systems.
$3
769307
690
$a
0290
690
$a
0723
710
2
$a
University of Ottawa (Canada).
$3
1017488
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
64-03A.
790
$a
0918
791
$a
Ph.D.
792
$a
2001
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=NQ68013
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9383471
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入