語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Re-presenting China through Retransl...
~
Pei, Yongming.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Re-presenting China through Retranslation: A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Re-presenting China through Retranslation: A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English./
作者:
Pei, Yongming.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2018,
面頁冊數:
212 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 80-01(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International80-01A(E).
標題:
Language arts. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10970754
ISBN:
9780438309951
Re-presenting China through Retranslation: A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
Pei, Yongming.
Re-presenting China through Retranslation: A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2018 - 212 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 80-01(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Kent State University, 2018.
Retranslation is a widespread practice with a long history. Works of sacred and canonical literature are frequently retranslated. The role of retranslation in reconstructing the image of a foreign text and its culture, however, remains largely underexplored. Liaozhai is a collection of Chinese short stories written by Pu Songling and completed in 1679. Since 1842 till the writing of this dissertation, at least 21 translators have translated Liaozhai into English. This dissertation undertakes a longitudinal corpus-based case study of the English retranslations of Liaozhai , addressing the following two questions: How are the retranslations shaped by the social, political and cultural relations between the source and target cultures? And how do retranslations reconstruct the image of the source text and the source culture?
ISBN: 9780438309951Subjects--Topical Terms:
532624
Language arts.
Re-presenting China through Retranslation: A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
LDR
:04092nmm a2200397 4500
001
2166385
005
20181203094404.5
008
190424s2018 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780438309951
035
$a
(MiAaPQ)AAI10970754
035
$a
(MiAaPQ)OhioLINK:kent1532818215591724
035
$a
AAI10970754
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Pei, Yongming.
$3
3354492
245
1 0
$a
Re-presenting China through Retranslation: A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2018
300
$a
212 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 80-01(E), Section: A.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Kent State University, 2018.
520
$a
Retranslation is a widespread practice with a long history. Works of sacred and canonical literature are frequently retranslated. The role of retranslation in reconstructing the image of a foreign text and its culture, however, remains largely underexplored. Liaozhai is a collection of Chinese short stories written by Pu Songling and completed in 1679. Since 1842 till the writing of this dissertation, at least 21 translators have translated Liaozhai into English. This dissertation undertakes a longitudinal corpus-based case study of the English retranslations of Liaozhai , addressing the following two questions: How are the retranslations shaped by the social, political and cultural relations between the source and target cultures? And how do retranslations reconstruct the image of the source text and the source culture?
520
$a
The changing image of Liaozhai and of Chinese culture presented in the retranslations will be examined within the framework of three periods in Chinese history: the colonial period (1842-1917), the decolonizing period up to the end of the Mao era (1917-1978), and the "open-door" period (1978-today). The following three categories will be applied in analyzing the retranslations: the paratextual material accompanying the translations, the selection of stories for translation, and the translational approaches used. The role played by translation agents and the profile of these agents in shaping the publication, circulation, and reception of this work will also be discussed.
520
$a
A parallel corpus was created to help characterize the representation of Liaozhai and of Chinese culture in the various translations and to help analyze how the representation was shaped by the social, political and cultural relations between the source and target cultures. In particular, statistical data was collected and analyzed regarding the paratexts, selection of stories for translation and translation approaches in order to document the relative popularity of certain themes in the three periods under investigation.
520
$a
This dissertation finds that (1) Colonial period is characterized by contradiction; (2) In de-colonizing period, TTs reflected a new respect and appreciation for Chinese culture, and the translators of this period saw themselves as cultural mediators; (3) TTs in post-Mao period are characterized by competition between translations made by Chinese translators and those made by Western (Anglophone) translators.
520
$a
This dissertation concludes that the re-translations of Liaozhai generally reflected the shifts in the relationship between China and the West. The complex re-translation history of Liaozhai problematizes the retranslation hypothesis. Due to the number of factors influencing re-translation, the history of these translations cannot be reduced to a single path of development. Unlike what Schleiermacher and Venuti argued, the binary opposition of foreignizing and domesticating translations can co-exist in the same translation.
590
$a
School code: 0101.
650
4
$a
Language arts.
$3
532624
650
4
$a
Foreign language education.
$3
3172512
650
4
$a
Modern literature.
$3
2122750
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Modern history.
$3
2122829
650
4
$a
Language.
$3
643551
650
4
$a
Cultural anthropology.
$3
2122764
690
$a
0279
690
$a
0444
690
$a
0298
690
$a
0295
690
$a
0582
690
$a
0679
690
$a
0326
710
2
$a
Kent State University.
$b
Modern and Classical Language Studies.
$3
3179724
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
80-01A(E).
790
$a
0101
791
$a
Ph.D.
792
$a
2018
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10970754
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9365932
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入