語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Latent Semantic Analysis, Corpus sty...
~
Al Batineh, Mohammed.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys Johnson-Davies' Translations into English.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys Johnson-Davies' Translations into English./
作者:
Al Batineh, Mohammed.
面頁冊數:
199 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-11(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International76-11A(E).
標題:
Language arts. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3710050
ISBN:
9781321858914
Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys Johnson-Davies' Translations into English.
Al Batineh, Mohammed.
Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys Johnson-Davies' Translations into English.
- 199 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-11(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Kent State University, 2015.
The analysis of style in translation discipline typically relies on methods borrowed from literary studies. Most of the style-related research conducted in translation studies has either focused on the style of the author or on the text type as manifested in the translation as opposed to the style of the translator. The few studies of translator style that have been carried out using corpus methodologies present some methodological limitations related to corpus compilation and control which affect the analyis of style. To address these limitations, the present study adopts an interdisciplinary approach combining Latent Semantic Analysis (LSA), and methods from Corpus Stylistics, and Machine Learning Stylometry in order to develop a rigorous framework for studying translator style. The suggested framework is developed based on the investigation of the translations and creative writings of Denys Johnson-Davies (J-D), a British creative writer and an Arabic-English translator. This study attempts to trace instances where the style of J-D the translator intersects with the style of J-D the author. It investigates the effect of J-D's translating activity on his own writing and vice versa in order to determine the extent to which the two activities influence each other. The computational stylistic (corpus & machine learning) and the thematic (LSA) analyses suggest that J-D's style as a translator impacted his style as a writer. In addition, it was evident that translation helped J-D to develop his writing skills and style. Indeed, the translating activity served as a source of inspiration and intertextuality for his creative writing. As for the interaction between J-D's creative writing and the post-creative writing translations, the findings show that J-D's creative writing impacted the selection of short stories he translated after the production of his creative writing, which revolved around themes he developed as a creative writer.
ISBN: 9781321858914Subjects--Topical Terms:
532624
Language arts.
Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys Johnson-Davies' Translations into English.
LDR
:02979nmm a2200289 4500
001
2068735
005
20160428074939.5
008
170521s2015 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781321858914
035
$a
(MiAaPQ)AAI3710050
035
$a
AAI3710050
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Al Batineh, Mohammed.
$3
3183697
245
1 0
$a
Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys Johnson-Davies' Translations into English.
300
$a
199 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-11(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Francoise Massardier-Kenney.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Kent State University, 2015.
520
$a
The analysis of style in translation discipline typically relies on methods borrowed from literary studies. Most of the style-related research conducted in translation studies has either focused on the style of the author or on the text type as manifested in the translation as opposed to the style of the translator. The few studies of translator style that have been carried out using corpus methodologies present some methodological limitations related to corpus compilation and control which affect the analyis of style. To address these limitations, the present study adopts an interdisciplinary approach combining Latent Semantic Analysis (LSA), and methods from Corpus Stylistics, and Machine Learning Stylometry in order to develop a rigorous framework for studying translator style. The suggested framework is developed based on the investigation of the translations and creative writings of Denys Johnson-Davies (J-D), a British creative writer and an Arabic-English translator. This study attempts to trace instances where the style of J-D the translator intersects with the style of J-D the author. It investigates the effect of J-D's translating activity on his own writing and vice versa in order to determine the extent to which the two activities influence each other. The computational stylistic (corpus & machine learning) and the thematic (LSA) analyses suggest that J-D's style as a translator impacted his style as a writer. In addition, it was evident that translation helped J-D to develop his writing skills and style. Indeed, the translating activity served as a source of inspiration and intertextuality for his creative writing. As for the interaction between J-D's creative writing and the post-creative writing translations, the findings show that J-D's creative writing impacted the selection of short stories he translated after the production of his creative writing, which revolved around themes he developed as a creative writer.
590
$a
School code: 0101.
650
4
$a
Language arts.
$3
532624
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Language.
$3
643551
690
$a
0279
690
$a
0290
690
$a
0679
710
2
$a
Kent State University.
$b
College of Arts and Sciences / Department of Modern and Classical Language Studies.
$3
3183698
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
76-11A(E).
790
$a
0101
791
$a
Ph.D.
792
$a
2015
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3710050
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9301603
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入