語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Russian "madness" in English transla...
~
Beliakova, Natallia.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Russian "madness" in English translation: Reading Dostoevsky''s madmen from the translator's point of view.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Russian "madness" in English translation: Reading Dostoevsky''s madmen from the translator's point of view./
作者:
Beliakova, Natallia.
面頁冊數:
346 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-12(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International74-12A(E).
標題:
Slavic literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3590853
ISBN:
9781303309106
Russian "madness" in English translation: Reading Dostoevsky''s madmen from the translator's point of view.
Beliakova, Natallia.
Russian "madness" in English translation: Reading Dostoevsky''s madmen from the translator's point of view.
- 346 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-12(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2013.
While Western literary scholarship has traditionally focused on thematic and ideological aspects of Dostoevskyes prose, this dissertation enlarges the discussion by advancing the subject of Dostoevskyes stylistics, which I analyze through the lens of translation. My study is as an attempt to examine two sets of problems. First, there is a need to revisit the complex topic of madness in English translations of Dostoevsky. Its simplistic interpretation, I argue, contributed to the image of Dostoevsky as an alien writer. Understanding Dostoevskyes "madness" implies experiencing it through his novels' language, form, and style. My close reading of translated works, and specifically passages devoted to emotional and mental disturbance, demonstrates that English translators often deprive the discourse of madness of its semantic and artistic power by focusing on thematic content and disregarding Dostoevskyes controversial style. Second, drawing on recent translation scholarship, as well as Mikhail Bakhtin's theory, I challenge the traditional understanding of translation as an obstacle to interpreting the original text. I explore the critical potential of translation and demonstrate how reading Dostoevskyes "madness" in translation opens up possibilities for another way into the text. To this end, the dissertation fills a gap in the scholarship of Russian literature and translation, which often focuses on isolated subjects of linguistic and cultural differences, or translators' incompetence.
ISBN: 9781303309106Subjects--Topical Terms:
2144740
Slavic literature.
Russian "madness" in English translation: Reading Dostoevsky''s madmen from the translator's point of view.
LDR
:04570nmm a2200289 4500
001
2065051
005
20151128133626.5
008
170521s2013 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781303309106
035
$a
(MiAaPQ)AAI3590853
035
$a
AAI3590853
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Beliakova, Natallia.
$3
3179718
245
1 0
$a
Russian "madness" in English translation: Reading Dostoevsky''s madmen from the translator's point of view.
300
$a
346 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-12(E), Section: A.
500
$a
Advisers: Donald Loewen; Marilyn Gaddis Rose.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2013.
520
$a
While Western literary scholarship has traditionally focused on thematic and ideological aspects of Dostoevskyes prose, this dissertation enlarges the discussion by advancing the subject of Dostoevskyes stylistics, which I analyze through the lens of translation. My study is as an attempt to examine two sets of problems. First, there is a need to revisit the complex topic of madness in English translations of Dostoevsky. Its simplistic interpretation, I argue, contributed to the image of Dostoevsky as an alien writer. Understanding Dostoevskyes "madness" implies experiencing it through his novels' language, form, and style. My close reading of translated works, and specifically passages devoted to emotional and mental disturbance, demonstrates that English translators often deprive the discourse of madness of its semantic and artistic power by focusing on thematic content and disregarding Dostoevskyes controversial style. Second, drawing on recent translation scholarship, as well as Mikhail Bakhtin's theory, I challenge the traditional understanding of translation as an obstacle to interpreting the original text. I explore the critical potential of translation and demonstrate how reading Dostoevskyes "madness" in translation opens up possibilities for another way into the text. To this end, the dissertation fills a gap in the scholarship of Russian literature and translation, which often focuses on isolated subjects of linguistic and cultural differences, or translators' incompetence.
520
$a
The introduction covers the Dostoevsky stereotype in the West, the topic of madness in the body of Dostoevskyes works, and dissertation goals. In chapter one I take a detailed look at the notion of translation, traditional and postmodern approaches to the translator's task, and the history of English translations of Dostoevskyes novels. In addressing old translation dilemmas, I propose a non-hierarchical relationship between a translator and author, with each one functioning as an independent party. The theoretical framework for my argument is Bakhtin's philosophy, which not only equips translators with a better understanding of Dostoevsky, but contains useful theoretical premises for translation. Chapter two examines how domesticating translations of The Double, Dostoevskyes first exploration of madness, tone down the most defining features of the mad character's speech, thereby reducing the experience of madness and contributing to the unfair perception of The Double as Dostoevskyes artistic failure. Chapter three explores ideological and existential undertones of madness in English translations of Notes from Underground. The translators face a difficult task of invoking conflicting emotions while recreating a provocative, iterative, and multilayered text, full of repetitions and changes in tone. Not all of them, I demonstrate, are able to convey the distinct humor and style that add an important human dimension to the aggressive tone of the disturbing anti-hero. Chapter four examines English translations of "divine" madness in The Idiot. My analysis of selected translations reveals translators' tendency to clarify Dostoevskyes confusing text, which results in a more objective, less intriguing narrative and a less enigmatic protagonist. My final considerations are devoted to questioning the stereotype of translator as an interpreter of a foreign text and emphasizing the idea of translation as active collaboration that enriches the literary experience of all involved parties.
590
$a
School code: 0792.
650
4
$a
Slavic literature.
$3
2144740
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
690
$a
0314
690
$a
0295
710
2
$a
State University of New York at Binghamton.
$b
Comparative Literature.
$3
1029007
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
74-12A(E).
790
$a
0792
791
$a
Ph.D.
792
$a
2013
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3590853
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9297761
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入