語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Domesticating memory: Jana Hensel an...
~
Riddle, Erin.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Domesticating memory: Jana Hensel and Rigoberta Menchu in translation.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Domesticating memory: Jana Hensel and Rigoberta Menchu in translation./
作者:
Riddle, Erin.
面頁冊數:
297 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-11(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International75-11A(E).
標題:
Literature, Comparative. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3630966
ISBN:
9781321091885
Domesticating memory: Jana Hensel and Rigoberta Menchu in translation.
Riddle, Erin.
Domesticating memory: Jana Hensel and Rigoberta Menchu in translation.
- 297 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-11(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2014.
This item must not be sold to any third party vendors.
This dissertation examines the role of translations and translators in constructing and disseminating memory across nations, languages, and cultures. I argue that life narratives in translation make linguistic and cultural differences more visible as translation transforms the text to reflect the collective memory of the target community. The first of two examples is Jefferson Chase's translation of Jana Hensel's Zonenkinder (2002), published as After the Wall: Confessions of an East German Childhood and the Life that Came Next (2008). Hensel's memoir offers a nostalgic reflection on her childhood, which was closely intertwined with the state structure and political organization of the German Democratic Republic. However, the English translation transforms Hensel's memoir into a much stronger political critique of East Germany and reflects the context of American perceptions informed by the Cold War and American-Soviet relations. My second example is a pair of testimonios from Rigoberta Menchu: Me llamo Rigoberta Menchu y asi me nacio la conciencia (1985), translated into English by Ann Wright under the title I, Rigoberta Menchu: An Indian Woman in Guatemala (1984), and Rigoberta, la nieta de los mayas, also translated by Ann Wright and published as Crossing Borders---both published in 1998. I argue that Menchu's narratives were transformed to appeal to the emerging interest in subaltern studies in the United States and that this transformation further illustrates the impossibility of the subaltern to "speak" to the dominant culture as different parties intervene into the textual production of her narratives for their own agendas and interests.
ISBN: 9781321091885Subjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
Domesticating memory: Jana Hensel and Rigoberta Menchu in translation.
LDR
:03336nmm a2200313 4500
001
2056870
005
20150608133935.5
008
170521s2014 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781321091885
035
$a
(MiAaPQ)AAI3630966
035
$a
AAI3630966
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Riddle, Erin.
$3
3170654
245
1 0
$a
Domesticating memory: Jana Hensel and Rigoberta Menchu in translation.
300
$a
297 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-11(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Rosemary Arrojo.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2014.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
520
$a
This dissertation examines the role of translations and translators in constructing and disseminating memory across nations, languages, and cultures. I argue that life narratives in translation make linguistic and cultural differences more visible as translation transforms the text to reflect the collective memory of the target community. The first of two examples is Jefferson Chase's translation of Jana Hensel's Zonenkinder (2002), published as After the Wall: Confessions of an East German Childhood and the Life that Came Next (2008). Hensel's memoir offers a nostalgic reflection on her childhood, which was closely intertwined with the state structure and political organization of the German Democratic Republic. However, the English translation transforms Hensel's memoir into a much stronger political critique of East Germany and reflects the context of American perceptions informed by the Cold War and American-Soviet relations. My second example is a pair of testimonios from Rigoberta Menchu: Me llamo Rigoberta Menchu y asi me nacio la conciencia (1985), translated into English by Ann Wright under the title I, Rigoberta Menchu: An Indian Woman in Guatemala (1984), and Rigoberta, la nieta de los mayas, also translated by Ann Wright and published as Crossing Borders---both published in 1998. I argue that Menchu's narratives were transformed to appeal to the emerging interest in subaltern studies in the United States and that this transformation further illustrates the impossibility of the subaltern to "speak" to the dominant culture as different parties intervene into the textual production of her narratives for their own agendas and interests.
520
$a
Life narratives in translation highlight the influence of cultural constructions (in this case collective memory) on translation decisions and the acknowledgement of such influence is especially important in the context of life narratives because readers often presume to have direct access to the narrator's voice and perspective. However, my comparative analysis of these life narratives in translation with their originals underscores that these translations are the culmination and mingling of multiple interests of many who intervene and add their own layers of interpretation to the narrator's voice as the texts are made available to another language community.
590
$a
School code: 0792.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Latin American Studies.
$3
1669420
650
4
$a
Literature, Germanic.
$3
1019072
690
$a
0295
690
$a
0550
690
$a
0311
710
2
$a
State University of New York at Binghamton.
$b
Translation Research and Instruction Program.
$3
3170655
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
75-11A(E).
790
$a
0792
791
$a
Ph.D.
792
$a
2014
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3630966
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9289374
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入