Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Cultural Untranslatability in Swedis...
~
Willson-Broyles, Rachel M.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Cultural Untranslatability in Swedish-English Literary Translation in the Age of the Internet.
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
Cultural Untranslatability in Swedish-English Literary Translation in the Age of the Internet./
Author:
Willson-Broyles, Rachel M.
Description:
221 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-11(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International74-11A(E).
Subject:
Scandinavian Studies. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3588949
ISBN:
9781303273971
Cultural Untranslatability in Swedish-English Literary Translation in the Age of the Internet.
Willson-Broyles, Rachel M.
Cultural Untranslatability in Swedish-English Literary Translation in the Age of the Internet.
- 221 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-11(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The University of Wisconsin - Madison, 2013.
This dissertation examines the effects access to the Internet and the World Wide Web has had on the translation of culture-specific information in works of fiction translated from Swedish to English. The introductory chapters present information about theories of cultural knowledge and give a short history of the Web; each is also discussed from a practical translation standpoint. Following this is a study of culture-specific terms in four novels translated from Swedish to English, two from before and two from after the point at which translators gained widespread access to the Internet. This study, which is informed by Lawrence Venuti's domesticating/foreignizing dichotomy, finds that foreignizing translation techniques are employed more frequently to translate cultural information in the post-Internet translations than they are in the pre-Internet books, suggesting that Internet access has played a part in changing the final product of translation. A survey of working Swedish-to-English translators supplements this finding and indicates that most of these translators use the Internet in their work often and in varied ways, while most of those who also translated prior to having Internet access state that this access changed the way they work as well as the final translation product.
ISBN: 9781303273971Subjects--Topical Terms:
1674007
Scandinavian Studies.
Cultural Untranslatability in Swedish-English Literary Translation in the Age of the Internet.
LDR
:02857nam a2200301 4500
001
1959879
005
20140520124929.5
008
150210s2013 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781303273971
035
$a
(MiAaPQ)AAI3588949
035
$a
AAI3588949
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Willson-Broyles, Rachel M.
$3
2095421
245
1 0
$a
Cultural Untranslatability in Swedish-English Literary Translation in the Age of the Internet.
300
$a
221 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-11(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Kirsten Wolf.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of Wisconsin - Madison, 2013.
520
$a
This dissertation examines the effects access to the Internet and the World Wide Web has had on the translation of culture-specific information in works of fiction translated from Swedish to English. The introductory chapters present information about theories of cultural knowledge and give a short history of the Web; each is also discussed from a practical translation standpoint. Following this is a study of culture-specific terms in four novels translated from Swedish to English, two from before and two from after the point at which translators gained widespread access to the Internet. This study, which is informed by Lawrence Venuti's domesticating/foreignizing dichotomy, finds that foreignizing translation techniques are employed more frequently to translate cultural information in the post-Internet translations than they are in the pre-Internet books, suggesting that Internet access has played a part in changing the final product of translation. A survey of working Swedish-to-English translators supplements this finding and indicates that most of these translators use the Internet in their work often and in varied ways, while most of those who also translated prior to having Internet access state that this access changed the way they work as well as the final translation product.
520
$a
The final chapter examines several prominent theories of translation, including those of Roman Jakobson, Eugene Nida, and Gideon Toury, with a focus on norms of translation and theoretical treatments of culture-specific information. It then returns to Lawerence Venuti's "ethics of difference" to argue that the retention of culture-specific information that may be foreign to the target-language reader is an important ethical issue for the literary translator and that a translator today has more freedom to use foreignizing techniques because of widespread Internet access on the part of an American audience.
590
$a
School code: 0262.
650
4
$a
Scandinavian Studies.
$3
1674007
650
4
$a
Language, Modern.
$3
1018098
650
4
$a
Web Studies.
$3
1026830
690
$a
0613
690
$a
0291
690
$a
0646
710
2
$a
The University of Wisconsin - Madison.
$b
Scandinavian Studies.
$3
2095422
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
74-11A(E).
790
$a
0262
791
$a
Ph.D.
792
$a
2013
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3588949
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9254707
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login