Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Gregory Rabassa's Latin American lit...
~
Guzman, Maria Constanza.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy./
Author:
Guzman, Maria Constanza.
Description:
275 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: .
Contained By:
Dissertation Abstracts International67-11A.
Subject:
Literature, Comparative. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3241631
ISBN:
9780542960949
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
Guzman, Maria Constanza.
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
- 275 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: .
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2007.
In this dissertation I take the particular case of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Garcia Marquez's Cien anos de soledad and Cortazar's Rayuela. I place Rabassa at the center of inquiry in order to recognize the translator's active role in shaping literary traditions and in producing texts and knowledge, and to explore ways in which the question of the translating subject can be entertained critically.
ISBN: 9780542960949Subjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
LDR
:03930nmm 2200349 4500
001
1830538
005
20070430071717.5
008
130610s2007 eng d
020
$a
9780542960949
035
$a
(UnM)AAI3241631
035
$a
AAI3241631
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Guzman, Maria Constanza.
$3
1919362
245
1 0
$a
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
300
$a
275 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: .
500
$a
Adviser: Rosemary Arrojo.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2007.
520
$a
In this dissertation I take the particular case of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Garcia Marquez's Cien anos de soledad and Cortazar's Rayuela. I place Rabassa at the center of inquiry in order to recognize the translator's active role in shaping literary traditions and in producing texts and knowledge, and to explore ways in which the question of the translating subject can be entertained critically.
520
$a
Chapter One, "How Do We Speak of the Translator?" outlines the theoretical framework of the study. I start out by presenting an overview of traditional conceptions of the translator's figure in translation studies, and then focus on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which pay particular attention to the importance of historicizing the translator's practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.
520
$a
In Chapter Two, "Rabassa's Theory: The Translator's Reflections about Language" I examine Rabassa's ideas about translation in general and about his own practice in particular. I look at Rabassa's articles, interviews, and prefaces to his translations, as well as his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, to reflect on the conceptions of language and translation that underlie his statements.
520
$a
Chapter Three "Del lado de alla y Del lado de aca/From this Side and From the Other: Rabassa's Dialogue with his Authors" is a reflection on Rabassa's ways of approaching and entering into dialogue with the authors whose texts he translates. I investigate the nature of the translator-author relationships in Rabassa's case, and reflect on the translator's role and expectations as they can be perceived in these interactions.
520
$a
In Chapter Four "Ayer y hoy/Past and Present: Rabassa's Canon and the Reception of his Translations," which focuses on circulation and reception, I discuss this aspect of Rabassa's translations and the social and institutional aspects that may have influenced their reception. Of particular importance in this chapter is Rabassa's relationship with the canon of Latin American literature as it began to take shape in the sixties, during the Latin American literary Boom.
520
$a
Chapter Five "Rabassa's Translations and an Imagined Latin America" discusses Rabassa's legacy in terms of the socio-historical dimension of translated literature within the literary institution. I investigate how Rabassa's translations have participated in constructing collective narratives and representations of Latin American literature---and of "Latin America" in its literature. I conclude with a general reflection on Rabassa as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.
590
$a
School code: 0792.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Biography.
$3
531296
650
4
$a
Literature, Latin American.
$3
1024734
690
$a
0295
690
$a
0304
690
$a
0312
710
2 0
$a
State University of New York at Binghamton.
$3
737493
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
67-11A.
790
1 0
$a
Arrojo, Rosemary,
$e
advisor
790
$a
0792
791
$a
Ph.D.
792
$a
2007
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3241631
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9221401
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login