Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
A postcolonial perspective on James ...
~
Wang, Hui.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation: Focusing on his two versions of the "Zhongyong".
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation: Focusing on his two versions of the "Zhongyong"./
Author:
Wang, Hui.
Description:
223 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-05, Section: A, page: .
Contained By:
Dissertation Abstracts International68-05A.
Subject:
Literature, Classical. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3266749
ISBN:
9780549053729
A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation: Focusing on his two versions of the "Zhongyong".
Wang, Hui.
A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation: Focusing on his two versions of the "Zhongyong".
- 223 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-05, Section: A, page: .
Thesis (Ph.D.)--Hong Kong Baptist University (People's Republic of China), 2007.
James Legge (1815-1897) was a monumental figure in nineteenth-century European Sinology. His five-volume The Chinese Classics (1861-1872), produced during his missionary years in Hong Kong, won him international acclaim and secured for him the first Chinese professorship in Oxford University, where he completed his Confucian translation project with the four-volume Sacred Books of China: Texts of Confucianism (1879-1885). These colonial products have functioned as standard translations of the Confucian texts ever since their publication, and continue to exert influence in a postcolonial era.
ISBN: 9780549053729Subjects--Topical Terms:
1017779
Literature, Classical.
A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation: Focusing on his two versions of the "Zhongyong".
LDR
:04053nmm 2200337 4500
001
1828788
005
20071022161006.5
008
130610s2007 eng d
020
$a
9780549053729
035
$a
(UMI)AAI3266749
035
$a
AAI3266749
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Wang, Hui.
$3
836732
245
1 2
$a
A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation: Focusing on his two versions of the "Zhongyong".
300
$a
223 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-05, Section: A, page: .
500
$a
Adviser: Martha P. Y. Cheung.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Hong Kong Baptist University (People's Republic of China), 2007.
520
$a
James Legge (1815-1897) was a monumental figure in nineteenth-century European Sinology. His five-volume The Chinese Classics (1861-1872), produced during his missionary years in Hong Kong, won him international acclaim and secured for him the first Chinese professorship in Oxford University, where he completed his Confucian translation project with the four-volume Sacred Books of China: Texts of Confucianism (1879-1885). These colonial products have functioned as standard translations of the Confucian texts ever since their publication, and continue to exert influence in a postcolonial era.
520
$a
This thesis subjects Legge's Confucian translation project to postcolonial scrutiny to uncover the workings of ideology within the seemingly innocent and transparent act of translation. Legge's two versions of the Zhongyong ---a central Confucian text of metaphysics, produced in 1861 and 1885 respectively, are brought into focus to gauge Legge's evolving translational approaches to Confucianism.
520
$a
Close textual reading reveals Legge's 1861 version to be highly critical of the Zhongyong: its cosmic vision, central ontological concepts, and structure are all challenged and attacked. Although Legge sometimes poses strategically as a Confucian fundamentalist in critiquing the Zhongyong or wrestling with Confucian commentators, this version ultimately reflects his missionary will to deconstruct and decanonize the sacred text of a "heathen" culture. As such it constitutes an act of missionary Orientalism and cultural imperialism.
520
$a
In his 1885 version, Legge drops his confrontational missionary approach and virtually all his previous charges against the Zhongyong. He appears unimpassioned and open, and is willing to allow the text to speak through the Chinese commentaries. As a result his new version testifies to a fusion of horizons between Legge and the Zhongyong. Viewed in the larger context of Legge's Oxford translations and writings, however, Legge's sympathetic openness to the Zhongyong proves to be little more than a common Orientalist technique of stooping to understand things Oriental. His Sacred Books of China could be seen as products of academic Orientalism because these translations were produced to document the inferiority of the East and its need for Western civilizing missions.
520
$a
A postcolonial reading of Legge's two versions of the Zhongyong demonstrates that even "faithful", scholarly translation can be a site of intense ideological contention, control and manipulation. It is the subtle and pervasive workings of colonialist ideology that prompted Legge to use translation, wittingly or unwittingly, as a tool of intellectual colonialism. This study highlights the need for postcolonial translators to critically reflect on their ideological commitments and the ethics of translation in cultural representation. Only when translators realize their power and responsibility can there be hope for turning translation into an effective channel for decolonization.
590
$a
School code: 0023.
650
4
$a
Literature, Classical.
$3
1017779
650
4
$a
Literature, Asian.
$3
1017599
650
4
$a
Philosophy.
$3
516511
690
$a
0294
690
$a
0305
690
$a
0422
710
2 0
$a
Hong Kong Baptist University (People's Republic of China).
$3
1287208
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
68-05A.
790
1 0
$a
Cheung, Martha P. Y.,
$e
advisor
790
$a
0023
791
$a
Ph.D.
792
$a
2007
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3266749
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9219651
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login