語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
A cross-cultural interpretation of a...
~
Chang, Xiao-ai.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
A cross-cultural interpretation of artistic terms in Chinese and Western art theory and practice: A semiotic analysis.
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
A cross-cultural interpretation of artistic terms in Chinese and Western art theory and practice: A semiotic analysis./
作者:
Chang, Xiao-ai.
面頁冊數:
187 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 55-09, Section: A, page: 2614.
Contained By:
Dissertation Abstracts International55-09A.
標題:
Education, Art. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9502407
A cross-cultural interpretation of artistic terms in Chinese and Western art theory and practice: A semiotic analysis.
Chang, Xiao-ai.
A cross-cultural interpretation of artistic terms in Chinese and Western art theory and practice: A semiotic analysis.
- 187 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 55-09, Section: A, page: 2614.
Thesis (Ph.D.)--New York University, 1994.
This research is an inquiry into cross-cultural misunderstandings arising over Chinese and English art terms in translation in the light of a semiotic investigation of the meaning of these terms within their cultural contexts.Subjects--Topical Terms:
1018432
Education, Art.
A cross-cultural interpretation of artistic terms in Chinese and Western art theory and practice: A semiotic analysis.
LDR
:03475nam 2200301 4500
001
1397647
005
20110727125223.5
008
130515s1994 ||||||||||||||||| ||eng d
035
$a
(UMI)AAI9502407
035
$a
AAI9502407
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Chang, Xiao-ai.
$3
1676492
245
1 2
$a
A cross-cultural interpretation of artistic terms in Chinese and Western art theory and practice: A semiotic analysis.
300
$a
187 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 55-09, Section: A, page: 2614.
500
$a
Chairman: David W. Ecker.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--New York University, 1994.
520
$a
This research is an inquiry into cross-cultural misunderstandings arising over Chinese and English art terms in translation in the light of a semiotic investigation of the meaning of these terms within their cultural contexts.
520
$a
The research consists of four case studies, in which the investigator examines inadequate or incorrect translated art terms found in the literature of cross-cultural communication between China and the West. They are (a) terms already existing in each language before the cultural exchange, such as "painting," "landscape," and "still-life" and their seeming counterparts in Chinese; (b) terms adapted from English for concepts unknown in China before cultural exchange, such as "naturalism" and "realism" and their Chinese translations. Moreover, this analysis of the problem of translation required a further investigation of the concept of art itself in these two cultures. The words "art" and "aesthetics" and their Chinese translations are subjected to a semiotic examination in addition to the words listed above.
520
$a
The theoretical bases of this research are drawn from Charles Peirce's triadic theory of signs in semiotics, W. V. O. Quine's indeterminacy doctrine of translation in logic, and David W. Ecker and Eugene Kaelin's conception of levels of discourse in aesthetics. In addition, Umberto Eco's semiotic analysis of the sign system is fundamental to this study of cross-cultural communication of art, while phenomenological reduction, as applied to the interpretation of the original meaning of the art terms, methodologically directs the implementation.
520
$a
The most unsettling interpretation of the findings of the study is that any translation will lead to some measure of misunderstanding. That is, not only the method of using existing terms found in one's own language to translate foreign art terms is problematic, but also the adoption of existing terms from one's native language to define art works, styles, or artistic activities of another culture results in distortion. In our efforts to pursue a cross-cultural aesthetic inquiry, therefore, the translation of foreign art terms into one's own language requires thorough investigation into the concepts and use of terms of both languages. And examination of both inside and outside understandings of the art of the alien culture in which a given word functions is indispensable. It is only by creating a kind of "encyclopedia of living traditions in art" that the researcher will be able to learn about the art of an alien culture.
590
$a
School code: 0146.
650
4
$a
Education, Art.
$3
1018432
650
4
$a
Fine Arts.
$3
891065
690
$a
0273
690
$a
0357
710
2
$a
New York University.
$3
515735
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
55-09A.
790
1 0
$a
Ecker, David W.,
$e
advisor
790
$a
0146
791
$a
Ph.D.
792
$a
1994
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9502407
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9160786
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入