語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Style in translation = a corpus-base...
~
Huang, Libo.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Style in translation = a corpus-based perspective /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Style in translation/ by Libo Huang.
其他題名:
a corpus-based perspective /
作者:
Huang, Libo.
出版者:
Berlin, Heidelberg :Springer Berlin Heidelberg : : 2015.,
面頁冊數:
xvi, 161 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm.
Contained By:
Springer eBooks
標題:
Translating and interpreting - Philosophy. -
電子資源:
http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
ISBN:
9783662455661 (electronic bk.)
Style in translation = a corpus-based perspective /
Huang, Libo.
Style in translation
a corpus-based perspective /[electronic resource] :by Libo Huang. - Berlin, Heidelberg :Springer Berlin Heidelberg :2015. - xvi, 161 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm. - New frontiers in translation studies,2197-8689. - New frontiers in translation studies..
This book attempts to explore style - a traditional topic - in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
ISBN: 9783662455661 (electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-3-662-45566-1doiSubjects--Topical Terms:
861934
Translating and interpreting
--Philosophy.
LC Class. No.: P306.2
Dewey Class. No.: 418.02
Style in translation = a corpus-based perspective /
LDR
:02154nmm a2200313 a 4500
001
1995019
003
DE-He213
005
20150909092726.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
151019s2015 gw s 0 eng d
020
$a
9783662455661 (electronic bk.)
020
$a
9783662455654 (paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-662-45566-1
$2
doi
035
$a
978-3-662-45566-1
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306.2
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.2
$b
.H874 2015
100
1
$a
Huang, Libo.
$3
2134183
245
1 0
$a
Style in translation
$h
[electronic resource] :
$b
a corpus-based perspective /
$c
by Libo Huang.
260
$a
Berlin, Heidelberg :
$b
Springer Berlin Heidelberg :
$b
Imprint: Springer,
$c
2015.
300
$a
xvi, 161 p. :
$b
ill. (some col.), digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
New frontiers in translation studies,
$x
2197-8689
520
$a
This book attempts to explore style - a traditional topic - in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
650
0
$a
Translating and interpreting
$x
Philosophy.
$3
861934
650
1 4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
2 4
$a
Translation.
$3
875168
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer eBooks
830
0
$a
New frontiers in translation studies.
$3
2134184
856
4 0
$u
http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
950
$a
Humanities, Social Sciences and Law (Springer-11648)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9267721
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB P306.2
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入
(1)帳號:一般為「身分證號」;外籍生或交換生則為「學號」。 (2)密碼:預設為帳號末四碼。
帳號
.
密碼
.
請在此電腦上記得個人資料
取消
忘記密碼? (請注意!您必須已在系統登記E-mail信箱方能使用。)