語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
到查詢結果
[ subject:"Language." ]
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Cohesion in translation: A corpus st...
~
Bystrova-McIntyre, Tatyana.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Cohesion in translation: A corpus study of human-translated, machine-translated, and non-translated texts (Russian into English).
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Cohesion in translation: A corpus study of human-translated, machine-translated, and non-translated texts (Russian into English)./
作者:
Bystrova-McIntyre, Tatyana.
面頁冊數:
444 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-05(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International74-05A(E).
標題:
Language. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3534603
ISBN:
9781267818126
Cohesion in translation: A corpus study of human-translated, machine-translated, and non-translated texts (Russian into English).
Bystrova-McIntyre, Tatyana.
Cohesion in translation: A corpus study of human-translated, machine-translated, and non-translated texts (Russian into English).
- 444 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-05(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Kent State University, 2012.
The textual turn in translation studies in the 1980s shifted the focus of translation research from smaller, sub-sentential textual units, such as words and phrases, to global features that run throughout entire texts, such as cohesion, coherence, and other features of textual organization (Neubert & Shreve 1992). Nevertheless, in the current practice of translation, where content is translated by teams of translators using a variety of technologies, such as translation memories and machine translation, the focus often shifts back to sub-sentential segments, threatening the maintenance of a global textual orientation. These realities of the industry make the need for empirical studies of cohesive and other global textual features of vital importance. Additionally, given the explosive growth of machine translation in recent years, it seems relevant to supplement the studies of global features in human-translated texts by similar studies of machine-translated output.
ISBN: 9781267818126Subjects--Topical Terms:
643551
Language.
Cohesion in translation: A corpus study of human-translated, machine-translated, and non-translated texts (Russian into English).
LDR
:04060nmm a2200301 4500
001
2078432
005
20161122122603.5
008
170521s2012 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781267818126
035
$a
(MiAaPQ)AAI3534603
035
$a
AAI3534603
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Bystrova-McIntyre, Tatyana.
$3
3194017
245
1 0
$a
Cohesion in translation: A corpus study of human-translated, machine-translated, and non-translated texts (Russian into English).
300
$a
444 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-05(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Brian J. Baer.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Kent State University, 2012.
520
$a
The textual turn in translation studies in the 1980s shifted the focus of translation research from smaller, sub-sentential textual units, such as words and phrases, to global features that run throughout entire texts, such as cohesion, coherence, and other features of textual organization (Neubert & Shreve 1992). Nevertheless, in the current practice of translation, where content is translated by teams of translators using a variety of technologies, such as translation memories and machine translation, the focus often shifts back to sub-sentential segments, threatening the maintenance of a global textual orientation. These realities of the industry make the need for empirical studies of cohesive and other global textual features of vital importance. Additionally, given the explosive growth of machine translation in recent years, it seems relevant to supplement the studies of global features in human-translated texts by similar studies of machine-translated output.
520
$a
This empirical corpus-based study compares the use of cohesive devices and other global textual features across three corpora organized by genre (literary, newspaper, and scientific). Each of these corpora was divided into three sub-corpora based on the method of text production: texts written in English (non-translated texts), texts translated into English from Russian by human translators (human-translated texts), and texts translated into English from Russian by a machine translation tool (machine-translated texts). This study applies a more comprehensive approach than has been used earlier for analyzing global features of texts produced by different methods in corpora of different text-types. It employs the framework for studying cohesive and other global features of texts suggested by Dong and Lan (2010), who combined Halliday & Hasan's pioneering ideas for studying cohesion in English (1976) with Campbell's construct of textual competence (1998). In addition to reference and conjunction cohesive devices, this study looks at nominalization, lexical density, average word length, average sentence length, passives, and prepositional phrases.
520
$a
The study sheds light on global characteristics of translated texts---whether and to what extent human and machine translations differ from non-translated texts---contributing to existing studies of translation universals and laws of translation. Furthermore, by including machine-translated texts as a third dimension of research, in addition to the more typically studied non-translated and human-translated texts, this study addresses questions of whether translation universals and laws of interference are at work in machine-translated texts to the same extent as in human-translated texts. The study also includes a comparison of genre-specific characteristics of literary, newspaper, and scientific texts across non-translated, human-translated, and machine-translated corpora.
520
$a
The results of this study are then used to design practical recommendations for translators, editors of human and machine translations, translation evaluators, and translator trainers.
590
$a
School code: 0101.
650
4
$a
Language.
$3
643551
690
$a
0679
710
2
$a
Kent State University.
$b
Modern and Classical Language Studies.
$3
3179724
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
74-05A(E).
790
$a
0101
791
$a
Ph.D.
792
$a
2012
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3534603
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9311300
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入