語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
On the Chinese Translation of Prajnaparamitahṛdaya by Prajna and Satyacandra in the Tang Dynasty.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
On the Chinese Translation of Prajnaparamitahṛdaya by Prajna and Satyacandra in the Tang Dynasty./
作者:
Siu, Sai Yau.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2019,
面頁冊數:
313 p.
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-04, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International81-04A.
標題:
Language. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=27662599
ISBN:
9781392835609
On the Chinese Translation of Prajnaparamitahṛdaya by Prajna and Satyacandra in the Tang Dynasty.
Siu, Sai Yau.
On the Chinese Translation of Prajnaparamitahṛdaya by Prajna and Satyacandra in the Tang Dynasty.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2019 - 313 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-04, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong), 2019.
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
Prajnaparamitahṛdaya, which literally means the "The Heart Sutra on Perfect Wisdom", has been a widely disseminated Buddhist text in Greater China available in abridged and extended versions. While the most common abridged Chinese version was translated by Xuanzang in the seventh century, the extended version was first introduced to China and translated from Sanskrit into Chinese in the eighth century. Unlike the abridged version, the extended version adopts the format of a typical Buddhist sutra and consists of an introduction (xu fen) followed by a main content section (zhengzong fen) and a dissemination section (liutong fen).This thesis focuses on the Chinese translation of the extended Heart Sutra by Prajna and Satyacandra in 790 A.D., a largely uncharted territory in the field. Incorporating translation theories in Descriptive Translation Studies, including the norms theory, it investigates the translation of the Sutra and its norms/causes from four major perspectives: 1) the initiation of retranslation of the Sutra, 2) the organisation of the translation team, 3) the translation strategies of the Sutra (Sanskrit-Chinese), and 4) the circulation of the Sutra. This research not only reveals the interaction between the translation of the scripture and the factors of translation in medieval China, but also offers methodological innovation and new insights into Buddhist scripture translation in ancient China.
ISBN: 9781392835609Subjects--Topical Terms:
643551
Language.
Subjects--Index Terms:
Chinese translation
On the Chinese Translation of Prajnaparamitahṛdaya by Prajna and Satyacandra in the Tang Dynasty.
LDR
:02493nmm a2200313 4500
001
2346796
005
20220706051252.5
008
241004s2019 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781392835609
035
$a
(MiAaPQ)AAI27662599
035
$a
AAI27662599
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Siu, Sai Yau.
$3
3685979
245
1 0
$a
On the Chinese Translation of Prajnaparamitahṛdaya by Prajna and Satyacandra in the Tang Dynasty.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2019
300
$a
313 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-04, Section: A.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong), 2019.
506
$a
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
520
$a
Prajnaparamitahṛdaya, which literally means the "The Heart Sutra on Perfect Wisdom", has been a widely disseminated Buddhist text in Greater China available in abridged and extended versions. While the most common abridged Chinese version was translated by Xuanzang in the seventh century, the extended version was first introduced to China and translated from Sanskrit into Chinese in the eighth century. Unlike the abridged version, the extended version adopts the format of a typical Buddhist sutra and consists of an introduction (xu fen) followed by a main content section (zhengzong fen) and a dissemination section (liutong fen).This thesis focuses on the Chinese translation of the extended Heart Sutra by Prajna and Satyacandra in 790 A.D., a largely uncharted territory in the field. Incorporating translation theories in Descriptive Translation Studies, including the norms theory, it investigates the translation of the Sutra and its norms/causes from four major perspectives: 1) the initiation of retranslation of the Sutra, 2) the organisation of the translation team, 3) the translation strategies of the Sutra (Sanskrit-Chinese), and 4) the circulation of the Sutra. This research not only reveals the interaction between the translation of the scripture and the factors of translation in medieval China, but also offers methodological innovation and new insights into Buddhist scripture translation in ancient China.
590
$a
School code: 1307.
650
4
$a
Language.
$3
643551
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
653
$a
Chinese translation
653
$a
Tang Dynasty
690
$a
0213
690
$a
0679
710
2
$a
The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong).
$3
1017547
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
81-04A.
790
$a
1307
791
$a
Ph.D.
792
$a
2019
793
$a
Chinese
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=27662599
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9469234
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入
(1)帳號:一般為「身分證號」;外籍生或交換生則為「學號」。 (2)密碼:預設為帳號末四碼。
帳號
.
密碼
.
請在此電腦上記得個人資料
取消
忘記密碼? (請注意!您必須已在系統登記E-mail信箱方能使用。)